Show simple record

dc.contributor.authorRomanetti, Laure
dc.date.accessioned2015-07-26T21:29:05Z
dc.date.available2015-07-26T21:29:05Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10652/2941
dc.description.abstractFrench is a highly gendered language in which the masculine gender is favoured over the feminine one. To social practitioners, linguists and feminists, this situation constitutes an injustice. The primary purpose of this thesis is to challenge grammatical rules put in place in order to maintain the masculine gender in a position of dominance. Using translations of narrative therapeutic conversations I partly de-gender my native tongue. Two research questions are asked, the first one inquiring about the techniques used to de-gender, and checking whether these techniques are compatible with discursive practices of Narrative Therapy. The second question involves a comparison of two translations belonging to two different paradigms recognised by translation studies. Could this comparison uncover inequalities potentially and intrinsically conveyed by the French language? Data for this thesis consists primarily of transcripts and two translations of these transcripts: one ‘negotiated’ and one ‘cultural’. Data also includes a reflective journal and peer review comments. The data were investigated through critical discourse analysis methods. It was concluded that the French language participates in gender imbalances leading to social injustices detrimental to both genders. The study also reveals that de-gendered French, identified as an ‘anti-language’ – a concept that is sometimes used in narrative therapy work – is compatible with narrative therapy practices and acts as an antidote to the social injustices uncovered by the comparison of the translated conversations.en_NZ
dc.language.isoenen_NZ
dc.subjectFrench languageen_NZ
dc.subjectgender biasen_NZ
dc.subjectnarrative therapyen_NZ
dc.subjectde-genderingen_NZ
dc.subjecttranslationen_NZ
dc.titleExperimenting with anti-languages: moving towards the de-gendering of French through translations of narrative conversationsen_NZ
dc.typeMasters Thesisen_NZ
thesis.degree.nameMaster of Social Practiceen_NZ
thesis.degree.levelMastersen_NZ
thesis.degree.grantorUnitec Institute of Technologyen_NZ
dc.subject.marsden111708 Health and Community Servicesen_NZ
dc.subject.marsden200306 French Languageen_NZ
dc.subject.marsden200205 Culture, Gender, Sexualityen_NZ
dc.identifier.bibliographicCitationRomanetti, L. (2015). Experimenting with anti-languages: moving towards the de-gendering of French through translations of narrative conversations. An unpublished thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the Degree of Master of Social Practice, Unitec Institute of Technology.en_NZ
unitec.pages134en_NZ
unitec.institutionUnitec Institute of Technologyen_NZ
unitec.advisor.principalGremillion, Helen
unitec.advisor.associatedEpston, David


Files in this item

Thumbnail

This item appears in

Show simple record